Nachrichten

Niemand in China kennt das “chinesische Sprichwort” Ivanka Trump getwittert für den US-Nordkorea-Gipfel

Vor das historische Treffen Zwischen Donald Trump und Kim Jong Un twitterte Ivanka Trump ein Zitat, das sie einem angeblichen chinesischen Sprichwort zuschrieb – aber die Menschen in China haben Mühe herauszufinden, woher es kommt.

Viele haben versucht, den Ursprung des Zitats herauszufinden, indem sie jedes Wort direkt übersetzen und das Gefühl übersetzen, aber es fällt ihnen schwer, das zu finden, das einen Sinn ergibt. Hier sind einige führende Vermutungen (link in Chinese) geteilt auf Weibo, Chinas Twitter-ähnliche Social-Media-Site:

  • 说 做 不成 的 人, 不应 打扰 正在 做 人 : Dies ist die direkte Übersetzung von Ivankas Tweet, aber es ist kein chinesisches Sprichwort.
  • This 行 你 上, 不行 别 哔 This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This This If If If If If If If If If If If If If Wenn Sie es nicht tun können, dann kritisieren Sie es nicht. “(Es gibt auch eine Chinglish-Version beliebt auf Chinas Internet [link in Chinese] mit dem gleichen Gefühl: “Du kannst dich auf, nein kann nicht bb.”)
  • Do 所 不欲 勿 人 “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” “” ” Zitat aus Konfuzius .
  • 成 大事 者, 不 与 众 谋: Ein Sprichwort aus Zhan Guo Ce , auch bekannt als Strategien der Streitenden Staaten , das bedeutet: “Diejenigen, die große Veränderungen bewirken können, gehen nicht so vor, wie es gewöhnliche Menschen tun.”
  • Chinese 不到 葡萄 说葡萄酸: Ein chinesisches Sprichwort, das aus Äsops Fabeln übernommen wurde.
  • The: Das Sprichwort bedeutet “der dumme alte Mann hat Berge entfernt.” Es stammt aus einer alten Geschichte, in der ein Mann war bestand darauf, einen Berg zu graben und zu entfernen er fand unbequem.
  • This 说话 不 腰疼: Dies bedeutet in etwa “leichter gesagt als getan”.
  • The 狗 不 挡 道: Das Sprichwort übersetzt wie “ein guter Hund würde nicht in die Quere kommen.”

Der Mangel an klaren Ursprung hat einige Gedanken, dass es möglich ist, dass Ivanka das so genannte chinesische Sprichwort erfand. “Ich habe ein paar amerikanische Sprichwörter in dem Essay für chinesische Sprache und Literatur geschrieben im Gaokao [College-Aufnahmeprüfung], ” eine Person sagte (Link auf Chinesisch) auf Weibo, “die Art von Sprichwörtern, von denen kein Amerikaner jemals gehört hat.”

Im Jahr 2015, der Blog Quote Ermittler schrieb, dass das Zitat, das Ivanka twitterte, schien haben sich entwickelt aus einem Kommentar, der in einer Chicagoer Zeitschrift im 20. Jahrhundert darüber erschienen ist, wie sich die Gesellschaft verändert und verändert. Eine pseudo-konfuzianische Version wurde 1962 erfunden – vielleicht erklärt sie, warum Ivanka glaubte, es sei ein chinesisches Sprichwort.

Ziyi Tang trug zur Berichterstattung bei.

Post Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.